Assigned reading
(1 par [] plus 102 notes)
[secondary]
[McH]
[*]
FDV: "O, tell me now about Anna Livia! I want to hear all about Anna Livia. Well you know Anna Livia. Yes {of course} I know Anna Livia. Tell me now. Tell me now. You'll die when you hear. Well, you see, when the old chap did what you know. Yes, I know, go on. Or whatever it was he did in the park. He's an awful old rep. What was it he did at all? It was in the papers what he did. O, the old rep!"
FDV2: "O tell me all now about Anna Livia. I want to know all about Anna
Livia. Well you know Anna Livia? Yes, of course, I know Anna. Tell me
all. Tell me now. You'll die when you hear. Well, you see, when the old
chap did what you know. Yes, I know, go on. Or whatever it was they try
to make out he tried to do in Phoenix park. He's an awful old rep. What
was it he did at all? It was put in the papers what he did. Time will
tell. I know it will. O, the old rep!"
French: "O, dis-moi tout d’Anna Livie! Je veux tout savoir d’Anna Livie! Eh bien! tu connais Anna Livie? Bien sûr tout le monde connaît Anna Livie. Dis-moi tout, dis-moi vite. C’est à en crever! Alors, tu sais, quand le vieux gaillarda fit krach et fit ce que tu sais. Oui, je sais, et après, après? Lave tranquillement ton linge et ne patauge pas tant. Retrousse tes manches et délie ton battant. Et ne me cogne pas avec ta caboche, hein! Ou quelque fut le tréfleuve que le triplepatte qu’on dit qu’il trouva dans le parc de l’Inphernix. C’est un beau saalaud! "
Italian: "Raccontami di Anna Livia. Tutto sapere vo’ di Anna Livia. Beh, conosci Anna Livia? Altro che, conosciamo tutte Anna Livia! Dimmi tutto, e presto presto. Roba da chiodi! Beh, sai quando il messercalzone andò in rovuma e fe’ ciò che fe’? Si, lo so, e po’ appresso? Lava pulito e non sbrodolare! Rimboccamaniche e scioglilinguagnolo. Ma la zucca per te se mai ti pieghi. O cosa mai fece bifronte o triforo in quell’infenice di porco nastro? Oibo’, quel lughero malandrone! Che sudiciume di camiciaccia!" [notes]
mysteries:
[00:00-01:10]
I.8:
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
No comments:
Post a Comment