Monday, November 18, 2013

Page 75 (I.4)

Assigned reading (½ par [] plus 163 notes) [secondary]

nenuphar
[♬ Marmarazalles from Marmeniere]


it may be, tots wearsense full a naggin in twentyg have sigilposted what in our brievingbust, that...
It may be, we moest ons hasten selves te declareer it, that...
It may be, we habben to upseek a bitty door our good township's courants want we knew't, that...

"tots wearsense full a naggin in twentyg have sigilposted what in our brievingbust"
Dutch: until we meet again the 29 have mailed something via the mailbox?

"we moest ons hasten selves te declareer it" = we hasten to add

"we habben to upseek a bitty door our good township's courants want we knew't"
Dutch: we have to check the local paper to be sure?


"Zijnzijn" might be a bell for the chambermaid/shoeshine boy, but variants are almost always associated with the verse in the Ballad about the Magazine Wall: [fweet-22]

13.14 By the mausolime wall. Fimfim fimfim. With a grand funferall. Fumfum fumfum.
48.15 the zitherer of the past with his merrymen all, zimzim, zimzim.
58.13 Have a ring and sing wohl! Chin, chin! Chin, chin!
75.08 Zeepyzoepy, larcenlads! Zijnzijn Zijnzijn!
116.18 near a makeussin wall (sinsin! sinsin!) and the curate one who brings strong waters (gingin! gingin!)
262.26 So let Bacchus e'en call! Inn inn! Inn inn!
294.24 Abraham Bradley King? (ting ting! ting ting!) By his magmasine fall. Lumps, lavas and all.
310.02 a magazine battery (called the Mimmim Bimbim
314.12 Where the muddies scrimm ball. Bimbim bimbim. And the maidies scream all. Himhim himhim.
331.30 (in imageascene all: whimwhim whimwhim)
334.24 On the mizzatint wall. With its chromo for all, crimm crimms.
437.10 for the fads of your weak abdominal wall and your liver asprewl, vinvin, vinvin
500.05 — Zinzin. Zinzin.
553.24 with a magicscene wall (rimrim! rimrim!)
560.15 Lingling, lingling. Be their maggies in all.
615.31 It's margarseen oil. Thinthin thinthin.

Since 'zijn' is Dutch for 'to be' or 'we are' it also echoes mishe/tauf [fweet-31] = 'I am'/'you are'

[the fields of heat and yields of wheat where corngold Ysit? shamed and shone]

"a bitty door" is a clear example of disguised parts-of-speech: the Dutch preposition 'door' is masquerading as a noun, so the noun 'bitty' is mistaken for an adjective, needing careful rhythmic emphasis to disambiguate

shamiana:

[Twillby! Twillby!] pathetic heroine's name spoken as she dies (this really seems improbable in context, it sounds more like a prophetic chorus)

King Billy:

"kunt ye neat gift mey toe bout a peer saft eyballds!"
Dutch: could you please give me food too?

[unfeigned charity]

"Roland McHugh indicates that "Nash of Girahash" is based on the Hebrew for cunning (nasha), exile (gur), and silence (hasha)."

[for milk]

FW1: mercy to providential benevolence's who hates prudencies' astuteness
FW2: mercy to providential benevolence's (who hates prudencies) astuteness

presumably this dynasty will bring him disgrace?


FDV: "With deepseeing insight he may have prayed in silence that his wordwounder might become the first of a long dynasty"

4DV: "It may be that with his deepseeing insight (had not wishing been but good time wasted) H.C.E. prayed all that time in silence that his wordwounder might become the first of a distinguished dynasty"

mysteries:


[00:00-01:36]

I.4: 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103

No comments:

Post a Comment